Feier der Nationalfeiertage mit Spaß und Tradition
Kinder der Stufe Prekinderkarten haben uns mit ihrer tollen Darbietung typischer chilenischer Tänze begeistert. Die Klassen führten „El Costillar“ aus Südchile, „La Española“ aus der Zentralzone, „Trote Tarapaqueño“ aus dem Norden des Landes und „Uru Te Hami“ von der Osterinsel vor. Mit typischen Trachten, Musik und großer Begeisterung brachten sie ein Spektakel voller Farben und Kultur auf die Bühne.
Los estudiantes de prekínder nos emocionaron con una hermosa muestra de bailes típicos de nuestro país. Los cursos representaron a la zona sur con “El Costillar”, a la zona central con “La Española”, a la zona norte con el “Trote Tarapaqueño” y a Rapa Nui con “Uru Te Hami”. Con trajes típicos, música y mucho entusiasmo, llenaron de color y cultura el escenario.
Con motivo del aniversario de la reunificación alemana, los niños de kínder celebraron con una encantadora presentación de bailes tradicionales alemanes. Los pequeños se lucieron con coreografías de Sternpolka, Siebenschritt, Ländler y Polka Zu Dreien. La actividad contó con la presencia de sus familias, quienes disfrutaron cada momento con emoción y orgullo.
Unsere Bildungsassistentinnen nahmen an einem interessanten Fortbildungstag im Rahmen des Faustlos-Programms teil. Diese Initiative konzentriert sich auf die Förderung eines gesunden Zusammenlebens unter den Kleinsten. Geleitet wurde die Veranstaltung von der Psychologin der Abteilung. Durch Zusammenarbeit soll weiterhin unser Engagement für eine ganzheitliche Bildung mit dem Schwerpunkt der gegenseitigen Achtung gestärkt werden.
Nuestras asistentes de la educación participaron en una enriquecedora jornada de perfeccionamiento, realizada en el marco del programa Faustlos, que se enfoca en fomentar una sana convivencia entre los más pequeños. La actividad estuvo guiada por la psicóloga de la sede. A través del trabajo colaborativo, seguimos fortaleciendo el compromiso con una educación integral y respetuosa.
Unsere Vorschulkinder besuchten den Bauernhof Granja Aventura, wo sie im Rahmen der gerade durchgenommenen Lerneinheit Bauernhoftiere aus nächster Nähe kennenlernen konnten. Dieser pädagogische Ausflug war eine tolle Erfahrung, bei der es jede Menge zu entdecken gab. Die Kinder wurden von ihren Erzieherinnen, dem Unterstützungsteam und einigen Eltern begleitet.
Nuestros estudiantes de prekínder visitaron la Granja Aventura, donde pudieron conocer de cerca a los animales de granja, como parte de la unidad que están trabajando en clases. Esta salida pedagógica fue una experiencia enriquecedora y llena de descubrimientos. Los niños fueron acompañados por sus educadoras, el equipo de apoyo y algunos apoderados.
Die Sportlehrer feierten die Nationalfeiertage mit Motivation und Tradition. Zur Begrüßung der Kinder und ihrer Familien führten sie vor Beginn des Unterrichts einen Cueca-Tanz auf. Während der Woche zeigten die Schüler typische Tänze und genossen ein von den Fünftklässlern organisiertes Food Festival, das mit einer großen Vielfalt an Gerichten überraschte, die die Schulgemeinschaft kosten konnte.
Los profesores de Sport festejaron las Fiestas Patrias con energía y tradición: recibieron a los niños y sus familias bailando cueca antes del ingreso a clases. Durante la semana, los estudiantes presentaron bailes típicos y disfrutaron de una feria gastronómica, organizada por los alumnos de 5° básico, quienes sorprendieron al ofrecer una gran variedad de platos que pudieron ser degustados por toda la comunidad.
Die Schüler der 6. Klassen unternahmen einen pädagogischen Ausflug ins politische Stadtzentrum von Santiago. Diese Aktivität hat schon Tradition und wird von den Fachschaften für Sozialwissenschaften und Spanisch der Abteilung Vitacura organisiert. Die Schüler besuchten Wahrzeichen, wie den Regierungspalast La Moneda, die Krypta von Bernardo O’Higgins und das Museum für Landesgeschichte an der Plaza de Armas.
Los estudiantes de 6° básico realizaron una salida pedagógica al centro cívico de Santiago. Se trata de una actividad tradicional, organizada por los departamentos de Ciencias Sociales y Lenguaje de la sede Vitacura. Los alumnos recorrieron lugares emblemáticos como el Palacio de La Moneda, la cripta de Bernardo O’Higgins y el Museo Histórico Nacional, en la Plaza de Armas.
Unsere Schule erhielt eine wichtige Auszeichnung von der Gemeinde Vitacura, die unser großes Engagement in der Umwelterziehung hervorhob. Entgegengenommen wurde der Preis vom Leiter des Fachbereichs Naturwissenschaften Martin Sommer, der zusammen mit den Schülerinnen Milagros Hasenohr und Raffaella Picasso an der Preisverleihung teilnahm.
Nuestro colegio recibió un importante reconocimiento por parte de la municipalidad de Vitacura, la que destacó el gran compromiso adquirido con la Educación Ambiental. El galardón fue recibido por el líder del Departamento de Ciencias Naturales, Martin Sommer, quien asistió a la premiación junto a las alumnas Milagros Hasenohr y Raffaella Picasso.
In der Woche vom 6. Oktober legten alle Schüler der 6. Klassen diese Prüfung ab, in der folgende Kompetenzen bewertet werden: Hörverständnis, Leseverständnis, schriftlicher Ausdruck und mündlicher Ausdruck. Die A2-Prüfung ist Teil des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeR), sodass ihre Zertifizierung weltweit gültig und anerkannt ist.
La semana del 6 de octubre todos los estudiantes de 6° básico rindieron este examen, que evalúa las siguientes habilidades: comprensión oral, comprensión de lectura, comunicación escrita y comunicación oral. La prueba A2 forma parte del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), lo que significa que su certificación es válida y reconocida en todo el mundo.
Nach monatelangen Proben und Vorbereitungen präsentierten Schüler der 5. und 6. Klassen zusammen mit den Theater-, Chor- und Tanz-AGs das Musical 2025 „Moana – Ein Meer voller Abenteuer“. Insgesamt gab es drei Vorstellungen, darunter eine nur für die Schülerinnen, Schüler und Lehrkräfte der Abteilung Vitacura, und zwei weitere für die gesamte Schulgemeinschaft. Herzlichen Glückwunsch für die tolle Arbeit!
Tras meses de ensayo y preparación, los estudiantes de 5° y 6°, junto a las AG de Teatro, Coro y Baile, presentaron el musical 2025: “Moana – Ein Meer voller Abenteuer”. Hubo tres funciones: una exclusiva para estudiantes y profesores de la sede Vitacura, y otras dos abiertas a toda la comunidad escolar. Felicitaciones a todos por su increíble trabajo.
Die Erstklässler erlebten einen tollen pädagogischen Ausflug in den Buinzoo und konnten dort alles vor Ort beobachten, was sie im Unterricht über Tiere, ihren Lebensraum, ihren Körperbau und ihre Fortbewegungsarten gelernt hatten. Ein Tag voller Entdeckungen, Spannung und Lernen unter freiem Himmel.
Los estudiantes de 1° básico vivieron una increíble salida pedagógica al Buinzoo, donde pudieron observar en terreno todo lo aprendido en clases sobre los animales, su hábitat, partes del cuerpo y formas de desplazamiento. Fue una jornada llena de descubrimientos, emoción y aprendizaje al aire libre.
Im September und Oktober nahmen Schüler der Abteilung an einem bereichernden Bildungsausflug teil, der sie an die Hänge des Cerro Manquehue führte. Organisiert wurde die Aktivität vom Fachbereich Naturwissenschaften zusammen mit dem Programm „Manquehue Silvestre“ der Gemeinde Vitacura. Die Schüler erkundeten den Hartlaubwald und analysierten die Aufgaben der Wurzeln, Stängel, Blätter und Blüten.
Durante septiembre y octubre, estudiantes de la sede participaron en una enriquecedora salida educativa a los faldeos del Cerro Manquehue, organizada por el Departamento de Ciencias Naturales junto al programa “Manquehue Silvestre” de la Municipalidad de Vitacura. Allí exploraron el bosque esclerófilo y analizaron la función de raíces, tallos, hojas y flores.
Einen Tag voller Begeisterung und Stolz auf unsere Wurzeln erlebten wir während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag. Die verschiedenen Klassenstufen glänzten mit Aufführungen verschiedener typischer Tänze, die den kulturellen Reichtum Chiles zeigten. Während der Dieciocho-Woche gab es außerdem traditionelle Spiele und einen Tanzwettbewerb für Schüler und Lehrkräfte.
Vivimos una jornada llena de emoción y orgullo durante el acto cívico de Fiestas Patrias. Los distintos niveles se lucieron con presentaciones que reflejaron la riqueza cultural de Chile, a través de varios bailes típicos. Durante la semana dieciochera también se realizaron juegos tradicionales y un concurso de baile, donde participaron estudiantes y profesores.
Im Rahmen des Technologieunterrichts nahmen die Schüler an einem Wettbewerb für nachhaltige Projekte teil und präsentierten insgesamt 33 Initiativen, die positive Auswirkungen innerhalb der Gemeinschaft zum Ziel haben. Jede Gruppe hatte nur eine Minute Zeit, um eine Jury aus hochrangigen Vertretern von ihrem Projekt zu überzeugen. Nach der Beratung fand die Preisverleihung statt.
En el marco de la asignatura de Tecnología, los estudiantes participaron en el Concurso de Proyectos Sustentables, presentando un total de 33 iniciativas que buscan generar impacto positivo en sus comunidades. Cada grupo tuvo sólo un minuto para convencer al jurado, compuesto por representantes de alto nivel. Tras la deliberación, se realizó la ceremonia de premiación.
Das Damen-Team der Kategorie „Superior“ belegte den ersten Platz beim 2. Basketballturnier für Mädchen, das in unserer Schule unter Teilnahme von sieben deutschsprachigen Schulen aus ganz Chile ausgetragen wurde. Das „Superior“-Volleyballteam der Damen hingegen wurde Champion der Ende September stattfindenden Copa Milled, bei der zehn Schulen gegeneinander antraten.
El equipo superior de damas se quedó con el primer lugar del II Torneo de Básquetbol Femenino disputado en nuestro colegio, donde participaron siete establecimientos de habla alemana de todo Chile. Además, el equipo superior de damas de voleibol se coronó campeón de la Copa Milled, disputada a fines de septiembre. La competencia convocó a 10 colegios.
Der Fachbereich Sozialwissenschaften führte zusammen mit den Schülern der 10. Klassen einen Besuch auf dem Hauptfriedhof durch. Dieser 1821 von Bernardo O’Higgins eingeweihte Ort ist ein Freilichtmuseum, das unsere Geschichte von den Anfängen der Republik bis zur Gegenwart erzählt. Während des Rundgangs erkundeten die Schüler seine Wege, erkannten Schlüsselfiguren des 20. Jahrhunderts und entdeckten Ereignisse und Persönlichkeiten, die unser Land geprägt haben.
El Departamento de Ciencias Sociales realizó una visita al Cementerio General junto a los estudiantes de II medio. Este espacio, inaugurado en 1821 por Bernardo O’Higgins, es un museo a cielo abierto que narra nuestra historia desde los inicios de la República hasta el presente. Durante el recorrido, los estudiantes exploraron sus calles, reconociendo figuras claves del siglo XX y descubriendo momentos y personajes que han marcado nuestro país.
Die Schüler der 8. Klassen besuchten das Museo San Francisco bei einem pädagogischen Ausflug, der sie mit dem historischen und künstlerischen Reichtum unseres Landes vertraut machte. Während des Rundgangs erfuhren sie mehr über das Leben des Heiligen Franz von Assisi und erkundeten das Innere der Kirche, das von der Jungfrau der immerwährenden Hilfe, dem ältesten Marienbild Chiles, dominiert wird. Dieses bekam Pedro de Valdivia vor seiner Expedition nach Amerika von seiner Frau Marina Ortiz de Gaete geschenkt.
Los estudiantes de 8° básico visitaron el Museo San Francisco, en una salida pedagógica que los conectó con la riqueza histórica y artística de nuestro país. Durante el recorrido, conocieron sobre la vida de San Francisco de Asís y exploraron el interior de la iglesia, presidida por la Virgen del Socorro, imagen mariana más antigua de Chile, regalada a Pedro de Valdivia por su esposa Marina Ortiz de Gaete antes de su expedición a América.
Vierzehn Jugendliche der 9. und 11. Klassen unserer Schule erlebten im Rahmen unseres internationalen Austauschprogramms eine unvergessliche Erfahrung an der German International School Washington D.C. Während ihres Aufenthalts nahmen sie aktiv am Unterricht teil, machten bei verschiedenen Aktivitäten mit, erkundeten die Stadt und konnten in realen Situationen ihr Englisch anwenden. Auch ihre Deutschkenntnisse konnten sie verbessern.
Catorce estudiantes de I y III medio vivieron una experiencia inolvidable en el German International School Washington D.C., como parte de nuestro programa de intercambio internacional. Durante su estadía, participaron activamente en clases y diversas actividades, explorando la ciudad y practicando el inglés en contextos reales. Además, tuvieron la oportunidad de fortalecer el dominio del idioma alemán.
Der 3. Oktober war ein bewegender Tag. Unter Lachen, Tränen und natürlich vielen Umarmungen legten unsere Schülerinnen und Schüler zum letzten Mal den Weg von der Turnhalle bis zum Haupttor unter dem Applaus und den Abschiedsworten der gesamten Schulgemeinschaft zurück. Eine Tradition, die Jahr für Jahr den Abschluss einer unvergesslichen Etappe markiert.
El 3 de octubre fue una jornada llena de emociones. Entre risas, abrazos y lágrimas, nuestros estudiantes recorrieron el colegio desde el gimnasio hasta la puerta principal, acompañados por los aplausos y despedidas de toda la comunidad escolar. Una tradición que se repite cada año para marcar el cierre de una etapa inolvidable.
Vom 1. bis 5. Oktober fand das 44. Volleyball-Sportfest der deutschsprachigen Schulen in Chile an der DS Osorno und der DS La Unión statt. Wir gratulieren unseren Teams zu ihrer herausragenden Leistung. Unsere Damen belegten den dritten Platz und die Herren den ersten Platz.
Desde el 1 hasta el 5 de octubre, se llevó a cabo el XLIV Sportfest de Vóleibol de colegios de habla alemana en Chile, con sede en DS Osorno y DS La Unión. Felicitamos a nuestros equipos por su destacada participación: Damas obtuvieron el tercer lugar y Varones el primer lugar.
Vom 3. bis 5. Oktober glänzten unsere Athleten in San Carlos de Apoquindo und taten sich in verschiedenen Disziplinen hervor. Vier Schüler gewannen den ersten Platz, sechs belegten den zweiten und weitere vier den dritten Platz bei Wettkämpfen wie Speerwurf, Kugelstoßen und Diskuswurf; Weitsprung und Hochsprung; 800-Meter-Lauf; 110-Meter- Hürdenlauf und 60-Meter-Hürdenlauf.
Entre el 3 y 5 de octubre, nuestros atletas brillaron en San Carlos de Apoquindo, destacando en diversas disciplinas. Cuatro estudiantes ganaron el primer lugar, seis obtuvieron el segundo puesto y otros cuatro consiguieron el tercer lugar en competencias de lanzamiento de jabalina, de bala y de disco; salto largo y salto alto; 800 metros planos; 110 metros vallas y 60 metros vallas.
Vertreter des Umweltkomitees der Schülervertretung nahmen an der 12. Umweltbildungsmesse auf der Plaza de la Constitución teil. An über 40 Ständen, sowie bei interaktiven Workshops und innovativen Projekten, erfuhren unsere Schüler mehr über Initiativen, die derzeit von Gemeinden, Universitäten und Unternehmern zum Schutz unseres Planeten vorangetrieben werden.
Representantes del Comité Medioambiental del Centro de Alumnos participaron en la XII Feria de Educación Ambiental, que se realizó en la Plaza de la Constitución. Con más de 40 stands, talleres interactivos y proyectos innovadores, nuestros estudiantes conocieron las iniciativas que actualmente impulsan municipalidades, universidades y emprendedores para proteger el planeta.
Am 6. und 7. Oktober fand das traditionelle halbjährliche Treffen der Leiter deutscher Schulen in Chile statt. Gastgeber war dieses Mal die Deutsche Schule Santiago. Während der zwei Tage erwartete die Schulleiter eine interessante Gesprächsrunde mit der Botschafterin Susanne Fries-Gaier sowie von Fachleuten gehaltene Vorträge und Workshops.
El 6 y 7 de octubre se realizó este tradicional encuentro semestral de directores de colegios alemanes en Chile. En esta ocasión, el Colegio Alemán de Santiago fue anfitrión. Durante ambas jornadas, los directivos participaron en un enriquecedor conversatorio con la Embajadora Susanne Fries-Gaier, además de charlas y talleres liderados por expertos.
Am 7. Oktober fand die lang erwartete Veranstaltung statt, die ein zentraler Punkt des Programms für Berufsorientierung ist. Anwesend waren Vertreter der wichtigsten Hochschulen des Landes, die unseren Schülern und Schülerinnen mit wichtiger Information bei der Erkundung ihrer Interessen, der Klärung von Fragen und dem bewussten Treffen von Entscheidungen für ihre akademische und berufliche Zukunft halfen.
El 7 de octubre se realizó esta esperada actividad, clave dentro del cronograma de Orientación Vocacional. Contamos con la presencia de representantes de las principales instituciones de educación superior del país, quienes compartieron información valiosa para ayudar a nuestros estudiantes a explorar sus intereses, resolver dudas y tomar decisiones conscientes sobre su futuro académico y profesional.
Am 9. und 10. dieses Monats fand das Festival in der Stadt La Serena statt, bei dem 17 Musikgruppen von deutschen Schulen aus ganz Chile dabei waren. Unsere Band Ímpetu vertrat uns mit ihrem selbst geschriebenen Song „Utopie“ und hinterließ auf der Hauptbühne einen bleibenden Eindruck. Auch im Kaffee Konzert glänzten sie mit drei Stücken, darunter einem aus eigener Feder.
El 9 y 10 del presente mes, se desarrolló en la ciudad de La Serena este festival, en el que participaron 17 grupos musicales que representaron a colegios alemanes de todo Chile. Nuestra banda Ímpetu, nos representó con su canción original “Utopie”, dejando huella en el escenario principal. Además, brillaron en el Kaffee Konzert, interpretando tres temas, uno también de autoría propia.
Am Sonntag, den 12. Oktober, erlebten wir einen Tag voller Motivation, Sport und Gemeinschaft bei der lang erwarteten Corrida Germana, die von unserer Barra organisiert wurde. Die Route verband zwei bekannte Orte Santiagos: den Parque Araucano und den Parque Juan Pablo II – eine ideale Umgebung, um Sport im Freien zu treiben.
El domingo 12 de octubre vivimos una jornada llena de energía, deporte y comunidad en la esperada Corrida Germana, organizada por nuestra Barra. La ruta conectó dos emblemáticos espacios de Santiago: el Parque Araucano y el Parque Juan Pablo II, ofreciendo un entorno ideal para disfrutar del deporte al aire libre.
Am 13. Oktober fand diese Instanz für Dialog und Reflexion statt, die von unserem Team für schulische Unterstützung organisiert wurde. Teilnehmer der Veranstaltung waren die Schüler der Klassen 11A, B und C sowie deren Eltern, die sich mit wichtigen Themen für die Entwicklung von Jugendlichen befassten, etwa der Kommunikation innerhalb der Familie, Vorbeugung von Alkohol- und Drogenkonsum und Stärkung von Schutzfaktoren.
El 13 de octubre se llevó a cabo este espacio de diálogo y reflexión, organizado por nuestro Equipo de Apoyo. En la actividad, participaron estudiantes y apoderados de III medio A, B y C, quienes abordaron temas clave para el desarrollo adolescente, como la comunicación familiar, la prevención del consumo de alcohol y otras drogas, y el fortalecimiento de factores protectores.
Über 400 Schüler der 5. Klassen bis 12. Klassen aus 16 Schulen nahmen an der schulübergreifenden Mathematik-Olympiade teil. Die von der Corporación Educacional Federico Froebel zusammen mit der DS Santiago organisierte Veranstaltung wurde außerdem von Lehrkräften und Familien aller zu dieser akademischen Zusammenkunft eingeladenen Schulen besucht.
Más de 400 estudiantes desde 5° básico hasta IV medio, pertenecientes a 16 establecimientos educacionales, participaron en las Olimpiadas Intercolegios de Matemática. La actividad, organizada por la Corporación Educacional Federico Froebel junto a DS Santiago, contó con la presencia de profesores y apoderados de todos los colegios convocados a este encuentro académico.
BESUCH DES AUßENMINISTERS
Im Rahmen eines ganz besonderen Besuchs hießen wir den Außenminister Alberto van Klaveren willkommen. Nach einem musikalischen Gruß besichtigte der Politiker die Schule und erfuhr dabei mehr über das deutsche Schulsystem sowie über die wichtigsten von Schülern und Lehrkräften vorangetriebenen Projekte. Der Besuch endete mit einer Gesprächsrunde, bei der der Minister sich zu Themen der chilenischen Diplomatie äußerte.
El canciller, Alberto van Klaveren, visitó nuestro colegio. Tras recibir un saludo musical, la autoridad realizó un recorrido por el establecimiento y conoció más sobre el sistema escolar alemán y los proyectos destacados que han liderado estudiantes y docentes. La jornada culminó con un conversatorio, donde el ministro se refirió a temas relacionados con la diplomacia chilena.