+56-(2) 24246100

“Me gustaría que siempre fueran abiertos y honestos y que no hicieran distinciones entre las personas” Este poderoso mensaje fue sólo uno de los muchos que nuestros estudiantes de III Medio recibieron el pasado viernes 17 de marzo de Ana María Wahrenberg, que a sus ocho años huyó a Chile para escapar de los nazis.

Gracias a la coordinación del Departamento de Historia, dirigido por Robert Alter, tuvimos el honor de recibir por segunda vez a la superviviente del Holocausto, que lleva muchos años realizando un trabajo de memoria histórica con el apoyo del Museo Interactivo Judío (MIJ), para dar una charla en nuestro colegio sobre su emotiva historia.

Los estudiantes recordaron como “memorables” y “conmovedoras” las historias de la Sra. Wahrenberg, en las que relató, entre otras cosas, su increíble reencuentro después de más de ocho décadas con su amiga judía de la infancia Ilse Kohn (más tarde Betty Grebenschikoff), a la que pudo reencontrar y volver a abrazar tras su separación en 1939 en Berlín. Esto fue posible gracias a la digitalización provocada por la pandemia del Coronavirus. Nuestros estudiantes pudieron entrar en diálogo con la testigo contemporánea después de la charla: una oportunidad extraordinaria de ver la historia a través de otros ojos y de crear conciencia histórica.

Nuestro más sincero agradecimiento a la Sra. Wahrenberg, que compartió con nosotros una parte de la historia de su vida, y al MIJ, que hizo posible este encuentro tan especial e importante. Asimismo, queremos dar las gracias a la Embajadora de la República Federal de Alemania, la Sra. Irmgard Maria Fellner, que asistió a la charla y la cerró subrayando la importancia de aprovechar instancias como ésta como oportunidades educativas y de aportar conocimientos contra el olvido.

Testimonios de nuestros estudiantes:

„Ich habe das Gespräch mit Frau Wahrenberg sehr gut gefunden. Es ist sehr wichtig, mit Zeitzeugen sprechen zu können, um Geschichte aus erster Hand zu erfahren. Denn es ist nicht dasselbe, wenn man diese immer nur weitererzählt, als wenn man sie von jemandem erfährt, der genau das erlebt hat. Ich hoffe, dass Frau Wahrenberg auch im nächsten Jahr wiederkommen kann, um noch mehr Schülerinnen und Schülern aus ihrem Leben zu erzählen, damit ihre Geschichte immer bei uns bleibt.”

(Traducción: “Me gustó mucho el diálogo con la Sra. Wahrenberg. Es muy importante poder hablar con testigos contemporáneos para aprender la historia de primera mano. Porque no es lo mismo si la sigues repitiendo como si las aprendieras de alguien que la vivió en persona. Espero que la Sra. Wahrenberg pueda volver el próximo año contar su vida a más estudiantes para que su historia permanezca siempre con nosotros”.)

– Sandrock, III Medio –

„Der Vortrag von Frau Wahrenberg war eine sehr gute Möglichkeit, bei der wir viel gelernt haben. Anders als im Geschichtsunterricht, konnten wir uns dank des Zeitzeugenberichts in verschiedene Situationen hineinversetzen.”

(Traducción: “La charla de la Sra. Wahrenberg fue una muy buena oportunidad en la que aprendimos mucho. A diferencia de las clases de historia, pudimos ponernos en diferentes situaciones gracias al relato de la testigo”.)

– Matilda Cornejo, III Medio –

„Ich habe bei dem Vortrag viel gelernt und es war sehr bewegend, Frau Wahrenberg zuzuhören. Den Botschaften, die sie uns mit auf den Weg gegeben hat, vor allem ihrem Wunsch nach einer heilen Welt, kann ich nur zustimmen.”

(Traducción: “Aprendí mucho en la charla y fue muy emocionante escuchar a la Sra. Wahrenberg. Sólo me queda estar de acuerdo con los mensajes que nos transmitió, sobre todo con su deseo de un mundo pacífico”.)

– Emilia Trost, III Medio –